創世記第34章 |
1 |
2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢 |
3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言 |
4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 |
5 |
6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。 |
7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁 |
8 |
9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。 |
10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」 |
11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。 |
12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」 |
13 |
14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。 |
15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣, |
16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。 |
17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」 |
18 |
19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。 |
20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,跟 |
21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪 |
22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。 |
23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」 |
24 凡從他本城門口 |
25 |
26 又用刀刃 |
27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城, |
28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的; |
29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。 |
30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」 |
31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」 |
БытиеГлава 34 |
1 |
2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие. |
3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы. |
4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. |
5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. |
6 |
7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать. |
8 |
9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе. |
10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение. |
11 |
12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену. |
13 |
14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно. |
15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан. |
16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ. |
17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся. |
18 |
19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего. |
20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали: |
21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них. |
22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. |
23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас. |
24 |
25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол; |
26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли. |
27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их. |
28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле. |
29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах. |
30 |
31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею! |
創世記第34章 |
БытиеГлава 34 |
1 |
1 |
2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢 |
2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие. |
3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言 |
3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы. |
4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 |
4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену. |
5 |
5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они. |
6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。 |
6 |
7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁 |
7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать. |
8 |
8 |
9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。 |
9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе. |
10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」 |
10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение. |
11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。 |
11 |
12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」 |
12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену. |
13 |
13 |
14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。 |
14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно. |
15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣, |
15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан. |
16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。 |
16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ. |
17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」 |
17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся. |
18 |
18 |
19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。 |
19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего. |
20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,跟 |
20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали: |
21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪 |
21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них. |
22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。 |
22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны. |
23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」 |
23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас. |
24 凡從他本城門口 |
24 |
25 |
25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол; |
26 又用刀刃 |
26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли. |
27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城, |
27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их. |
28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的; |
28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле. |
29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。 |
29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах. |
30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」 |
30 |
31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」 |
31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею! |