創世記第34章 |
1 |
2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢 |
3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言 |
4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 |
5 |
6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。 |
7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁 |
8 |
9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。 |
10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」 |
11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。 |
12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」 |
13 |
14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。 |
15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣, |
16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。 |
17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」 |
18 |
19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。 |
20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,跟 |
21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪 |
22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。 |
23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」 |
24 凡從他本城門口 |
25 |
26 又用刀刃 |
27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城, |
28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的; |
29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。 |
30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」 |
31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」 |
БытиеГлава 34 |
1 |
2 Шехем, сын Хамора-хиввея, правителя той страны, увидел ее, схватил и совершил над нею насилие. |
3 После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил ее и пытался уговорами завоевать сердце девушки. |
4 Да и отца своего, Хамора, Шехем просил: «Возьми мне в жены эту девушку!» |
5 Иаков узнал, что Шехем обесчестил его дочь Дину, но так как сыновья его в то время пасли скот далеко в поле, Иаков хранил молчание и ничего не предпринимал, пока сыновья не возвратились домой. |
6 |
7 Как раз в это время сыновья Иакова, услышав о случившемся, вернулись с поля. Глубоко оскорбленные, они преисполнились яростью. Шехем навлек бесчестие на Израиль — изнасиловал дочь Иакова, сделал то, что совершенно недопустимо! |
8 |
9 Давайте породнимся: отдавайте нам в жены своих дочерей и берите за себя наших. |
10 Если поселитесь среди нас, вся страна наша перед вами: живите на ней, кочуйте по ней и приобретайте во владение участки земли для себя». |
11 |
12 Назначьте сколь угодно большой выкуп за невесту, требуйте любой свадебный подарок, и я дам вам всё, что вы мне скажете, только отдайте мне эту девушку в жены». |
13 |
14 «Мыслимое ли дело — отдать сестру нашу необрезанному мужчине! Это позор для нас! |
15 Уступить вам? Разве только вы станете такими, как мы, и каждый мужчина у вас будет обрезан. |
16 Лишь тогда мы будем отдавать вам в жены своих дочерей, а ваших — брать за себя; жить будем среди вас и одним народом станем. |
17 Если вы не захотите принять наше условие и не совершите обрезание, мы заберем сестру свою и уйдем». |
18 |
19 Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблен в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.) |
20 И пошли Хамор и сын его Шехем к городским воротам и сказали горожанам: |
21 «Это мирные люди, и к нам они относятся хорошо. Пусть селятся и кочуют они по стране нашей — земли достаточно и для них. Мы будем брать в жены их дочерей, а своих — выдавать за них. |
22 Но эти люди согласны жить здесь и стать с нами одним народом лишь на таком условии: все мужчины у нас должны быть обрезаны, как и у них. |
23 Если мы сделаем это, их стада, имущество и все животные — не для нас ли всё это? Так давайте же согласимся с ними, и тогда они будут жить среди нас». |
24 |
25 А на третий день, когда те были тяжело больны из-за обрезания, Симеон и Левий, сыновья Иакова, братья Дины, вооружившись мечами, напали на город, не подозревающий об опасности, и перебили в нем всех мужчин. |
26 И Хамора, и сына его Шехема сразили мечом, забрали Дину из дома Шехема и ушли. |
27 На место кровавой резни пришли остальные сыновья Иакова и разграбили город, в котором обесчестили их сестру. |
28 Они забрали овец, коров и ослов — всех животных, что были в городе и на поле, |
29 всё богатство тех людей; они взяли в плен и детей, и женщин и разграбили всё, что было в домах. |
30 |
31 «А как посмели они, — вспылили Симеон и Левий, — обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!» |
創世記第34章 |
БытиеГлава 34 |
1 |
1 |
2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢 |
2 Шехем, сын Хамора-хиввея, правителя той страны, увидел ее, схватил и совершил над нею насилие. |
3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言 |
3 После этого он сильно привязался к Дине, дочери Иакова, полюбил ее и пытался уговорами завоевать сердце девушки. |
4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 |
4 Да и отца своего, Хамора, Шехем просил: «Возьми мне в жены эту девушку!» |
5 |
5 Иаков узнал, что Шехем обесчестил его дочь Дину, но так как сыновья его в то время пасли скот далеко в поле, Иаков хранил молчание и ничего не предпринимал, пока сыновья не возвратились домой. |
6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。 |
6 |
7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁 |
7 Как раз в это время сыновья Иакова, услышав о случившемся, вернулись с поля. Глубоко оскорбленные, они преисполнились яростью. Шехем навлек бесчестие на Израиль — изнасиловал дочь Иакова, сделал то, что совершенно недопустимо! |
8 |
8 |
9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。 |
9 Давайте породнимся: отдавайте нам в жены своих дочерей и берите за себя наших. |
10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」 |
10 Если поселитесь среди нас, вся страна наша перед вами: живите на ней, кочуйте по ней и приобретайте во владение участки земли для себя». |
11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。 |
11 |
12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」 |
12 Назначьте сколь угодно большой выкуп за невесту, требуйте любой свадебный подарок, и я дам вам всё, что вы мне скажете, только отдайте мне эту девушку в жены». |
13 |
13 |
14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。 |
14 «Мыслимое ли дело — отдать сестру нашу необрезанному мужчине! Это позор для нас! |
15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣, |
15 Уступить вам? Разве только вы станете такими, как мы, и каждый мужчина у вас будет обрезан. |
16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。 |
16 Лишь тогда мы будем отдавать вам в жены своих дочерей, а ваших — брать за себя; жить будем среди вас и одним народом станем. |
17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」 |
17 Если вы не захотите принять наше условие и не совершите обрезание, мы заберем сестру свою и уйдем». |
18 |
18 |
19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。 |
19 Юноша не колебался относительно того, чтобы сделать себе обрезание, ибо был влюблен в дочь Иакова. (А он пользовался особым уважением в доме Хамора, отца своего.) |
20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,跟 |
20 И пошли Хамор и сын его Шехем к городским воротам и сказали горожанам: |
21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪 |
21 «Это мирные люди, и к нам они относятся хорошо. Пусть селятся и кочуют они по стране нашей — земли достаточно и для них. Мы будем брать в жены их дочерей, а своих — выдавать за них. |
22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。 |
22 Но эти люди согласны жить здесь и стать с нами одним народом лишь на таком условии: все мужчины у нас должны быть обрезаны, как и у них. |
23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」 |
23 Если мы сделаем это, их стада, имущество и все животные — не для нас ли всё это? Так давайте же согласимся с ними, и тогда они будут жить среди нас». |
24 凡從他本城門口 |
24 |
25 |
25 А на третий день, когда те были тяжело больны из-за обрезания, Симеон и Левий, сыновья Иакова, братья Дины, вооружившись мечами, напали на город, не подозревающий об опасности, и перебили в нем всех мужчин. |
26 又用刀刃 |
26 И Хамора, и сына его Шехема сразили мечом, забрали Дину из дома Шехема и ушли. |
27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城, |
27 На место кровавой резни пришли остальные сыновья Иакова и разграбили город, в котором обесчестили их сестру. |
28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的; |
28 Они забрали овец, коров и ослов — всех животных, что были в городе и на поле, |
29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。 |
29 всё богатство тех людей; они взяли в плен и детей, и женщин и разграбили всё, что было в домах. |
30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」 |
30 |
31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」 |
31 «А как посмели они, — вспылили Симеон и Левий, — обойтись с сестрой нашей, как с девкой продажной?!» |