創世記第34章 |
|
1 |
|
2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢 |
|
3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言 |
|
4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 |
|
5 |
|
6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。 |
|
7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁 |
|
8 |
|
9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。 |
|
10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」 |
|
11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。 |
|
12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」 |
|
13 |
|
14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。 |
|
15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣, |
|
16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。 |
|
17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」 |
|
18 |
|
19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。 |
|
20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,跟 |
|
21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪 |
|
22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。 |
|
23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」 |
|
24 凡從他本城門口 |
|
25 |
|
26 又用刀刃 |
|
27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城, |
|
28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的; |
|
29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。 |
|
30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」 |
|
31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」 |
НачалоГлава 34 |
|
1 |
|
2 Когда Шехем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её. |
|
3 Сердце его прилепилось к Дине, дочери Якуба, он полюбил её и говорил с ней нежно. |
|
4 И Шехем сказал своему отцу Еммору: |
|
5 Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой. |
|
6 Еммор, отец Шехема, пришёл переговорить с Якубом. |
|
7 Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело Исраилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо. |
|
8 Еммор сказал им: |
|
9 Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших. |
|
10 Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество. |
|
11 Шехем сказал отцу и братьям Дины: |
|
12 Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны. |
|
13 Тогда сыновья Якуба ответили Шехему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину. |
|
14 Они сказали им: |
|
15 Мы дадим своё согласие лишь при одном условии: если вы станете как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание. |
|
16 Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом. |
|
17 Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём. |
|
18 Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему. |
|
19 Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Якуба, – а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца. |
|
20 Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям. |
|
21 – Эти люди дружелюбны к нам, – сказали они. – Пусть живут в нашей земле и торгуют в ней: на этой земле для них достаточно места. Мы будем жениться на их дочерях, и они пусть женятся на наших. |
|
22 Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны. |
|
23 Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас. |
|
24 Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны. |
|
25 Три дня спустя, когда они ещё страдали от боли, двое сыновей Якуба – Шимон и Леви, братья Дины – взяли мечи, неожиданно напали на город и убили всех мужчин. |
|
26 Они убили мечом Еммора и его сына Шехема, забрали Дину из дома Шехема и ушли. |
|
27 Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра. |
|
28 Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – всё, что было в городе и в полях; |
|
29 и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу. |
|
30 Тогда Якуб сказал Шимону и Леви: |
|
31 Но они ответили: |
創世記第34章 |
НачалоГлава 34 |
|
1 |
1 |
|
2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢 |
2 Когда Шехем, сын хивея Еммора, правителя той области, увидел её, то схватил, лёг с ней и обесчестил её. |
|
3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言 |
3 Сердце его прилепилось к Дине, дочери Якуба, он полюбил её и говорил с ней нежно. |
|
4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 |
4 И Шехем сказал своему отцу Еммору: |
|
5 |
5 Когда Якуб услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой. |
|
6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。 |
6 Еммор, отец Шехема, пришёл переговорить с Якубом. |
|
7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁 |
7 Сыновья Якуба вернулись с полей, как только услышали о том, что случилось. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело Исраилу, когда лёг с дочерью Якуба, а такое недопустимо. |
|
8 |
8 Еммор сказал им: |
|
9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。 |
9 Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших. |
|
10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」 |
10 Вы можете селиться среди нас, – земля наша перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество. |
|
11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。 |
11 Шехем сказал отцу и братьям Дины: |
|
12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」 |
12 Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне её в жёны. |
|
13 |
13 Тогда сыновья Якуба ответили Шехему и его отцу Еммору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину. |
|
14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。 |
14 Они сказали им: |
|
15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣, |
15 Мы дадим своё согласие лишь при одном условии: если вы станете как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание. |
|
16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。 |
16 Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом. |
|
17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」 |
17 Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберём сестру и уйдём. |
|
18 |
18 Их слова пришлись по сердцу Еммору и его сыну Шехему. |
|
19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。 |
19 Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Якуба, – а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца. |
|
20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,跟 |
20 Еммор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям. |
|
21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪 |
21 – Эти люди дружелюбны к нам, – сказали они. – Пусть живут в нашей земле и торгуют в ней: на этой земле для них достаточно места. Мы будем жениться на их дочерях, и они пусть женятся на наших. |
|
22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。 |
22 Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны. |
|
23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」 |
23 Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас. |
|
24 凡從他本城門口 |
24 Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Еммором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны. |
|
25 |
25 Три дня спустя, когда они ещё страдали от боли, двое сыновей Якуба – Шимон и Леви, братья Дины – взяли мечи, неожиданно напали на город и убили всех мужчин. |
|
26 又用刀刃 |
26 Они убили мечом Еммора и его сына Шехема, забрали Дину из дома Шехема и ушли. |
|
27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城, |
27 Сыновья Якуба вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра. |
|
28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的; |
28 Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов – всё, что было в городе и в полях; |
|
29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。 |
29 и всё их богатство, и детей, и женщин, и всё, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу. |
|
30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」 |
30 Тогда Якуб сказал Шимону и Леви: |
|
31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」 |
31 Но они ответили: |