創世記

第34章

1 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。

2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢[lay with],玷辱她。

3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言[spake kindly]安慰她。

4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」

5 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。

6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。

7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁[grieved],十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該作的事。

8 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。

9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。

10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」

11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。

12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」

13 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,

14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。

15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,

16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。

17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」

18 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。

19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。

20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,[and]本城的人商量[coummuned]說:

21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪[behold],這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。

22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。

23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」

24 凡從他本城門口[gate of his city]出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從他本城門口[gate of his city]出入的男丁都受了割禮。

25 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,明明地[boldly]來到城中,把一切男丁都殺了,

26 又用刀[edge]殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。

27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,

28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;

29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。

30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」

31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」

Бытие

Глава 34

1 Некогда Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть дочерей земли той.

2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие.

3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы.

4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.

5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.

6 И пришел Эммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.

7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать.

8 Эммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте ее в жену ему.

9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе.

10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение.

11 Сихем также сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне обрести благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне.

12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену.

13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Эммору, отцу его, с лукавством, за то, что он обесчестил Дину, сестру их, и говорили,

14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно.

15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан.

16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ.

17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся.

18 И был Эммор доволен словами их, и Сихем, сын Эмморов, был доволен.

19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего.

20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали:

21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них.

22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.

23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас.

24 И послушались Эммора и сына его, Сихема, все, выходящие из ворот города его; и всякий, выходящий из ворот города его, мужеского пола, был обрезан.

25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол;

26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли.

27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их.

28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле.

29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах.

30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы нарушили покой мой, сделав меня ненавистным между жителями сей земли, между Хананеями и Ферезеями. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.

31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею!

創世記

第34章

Бытие

Глава 34

1 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。

1 Некогда Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть дочерей земли той.

2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢[lay with],玷辱她。

2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие.

3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言[spake kindly]安慰她。

3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы.

4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」

4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.

5 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。

5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.

6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。

6 И пришел Эммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.

7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁[grieved],十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該作的事。

7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать.

8 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。

8 Эммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте ее в жену ему.

9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。

9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе.

10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」

10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение.

11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。

11 Сихем также сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне обрести благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне.

12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」

12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену.

13 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,

13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Эммору, отцу его, с лукавством, за то, что он обесчестил Дину, сестру их, и говорили,

14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。

14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно.

15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,

15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан.

16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。

16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ.

17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」

17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся.

18 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。

18 И был Эммор доволен словами их, и Сихем, сын Эмморов, был доволен.

19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。

19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего.

20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,[and]本城的人商量[coummuned]說:

20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали:

21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪[behold],這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。

21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них.

22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。

22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.

23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」

23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас.

24 凡從他本城門口[gate of his city]出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從他本城門口[gate of his city]出入的男丁都受了割禮。

24 И послушались Эммора и сына его, Сихема, все, выходящие из ворот города его; и всякий, выходящий из ворот города его, мужеского пола, был обрезан.

25 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,明明地[boldly]來到城中,把一切男丁都殺了,

25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол;

26 又用刀[edge]殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。

26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли.

27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,

27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их.

28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;

28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле.

29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。

29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах.

30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」

30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы нарушили покой мой, сделав меня ненавистным между жителями сей земли, между Хананеями и Ферезеями. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.

31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」

31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею!