創世記

第34章

1 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。

2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢[lay with],玷辱她。

3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言[spake kindly]安慰她。

4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」

5 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。

6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。

7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁[grieved],十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該作的事。

8 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。

9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。

10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」

11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。

12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」

13 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,

14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。

15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,

16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。

17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」

18 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。

19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。

20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,[and]本城的人商量[coummuned]說:

21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪[behold],這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。

22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。

23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」

24 凡從他本城門口[gate of his city]出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從他本城門口[gate of his city]出入的男丁都受了割禮。

25 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,明明地[boldly]來到城中,把一切男丁都殺了,

26 又用刀[edge]殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。

27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,

28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;

29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。

30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」

31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」

Бытие

Глава 34

1 Однажды Дина, дочь Лии и Иакова, пошла посмотреть на местных женщин.

2 Её увидел Сихем, сын евеянина Еммора, царя той земли и, похитив её, изнасиловал.

3 После этого он влюбился в Дину и говорил ей сладкие речи.

4 «Прошу тебя, возьми эту девушку мне в жены», — попросил Сихем отца.

5 Иаков узнал, что юноша обесчестил его дочь Дину, но все его сыновья находились в поле на выпасе скота, и потому он ничего не говорил, пока они все не вернулись домой.

6 К тому времени отец Сихема, Еммор, пришёл поговорить с Иаковом.

7 Сыновья Иакова, которые были в поле, узнали о том, что случилось, и воспылали гневом, потому что Сихем обесчестил Израиль тем, что изнасиловал его дочь. Как только братья услышали о том, какое страшное зло совершил Сихем, они сразу же вернулись с поля домой.

8 Тогда Еммор обратился к братьям и сказал: «Мой сын Сихем пылает страстью к Дине, прошу вас, разрешите ему жениться на ней.

9 Этот брак будет подтверждением того, что между нами заключён особый договор, и тогда наши мужчины смогут брать себе в жёны ваших женщин, а ваши мужчины смогут жениться на наших женщинах.

10 Живите на одной земле с нами, свободно владейте землёй и торгуйте на ней».

11 Сихем также обратился к отцу Дины и к её братьями: «Прошу вас, примите меня, я сделаю всё, что вам будет угодно,

12 принесу любые дары, какие захотите, только позвольте мне жениться на Дине».

13 Сыновья же Иакова решили обмануть Сихема и его отца, так как всё ещё злились на Сихема за то, что он обесчестил их сестру Дину.

14 Поэтому они сказали ему: «Мы не можем позволить тебе жениться на нашей сестре, потому что ты ещё не обрезан. Для нас будет позором, если наша сестра выйдет за тебя замуж,

15 но мы позволим тебе жениться на ней, если сделаешь вот что: каждый мужчина в твоём городе должен быть обрезан, как мы.

16 Тогда ваши мужчины смогут брать себе в жёны наших женщин, а наши мужчины смогут жениться на ваших женщинах, и мы станем единым народом.

17 Если ты откажешься подвергнуться обрезанию, то мы заберём Дину».

18 Еммор и Сихем обрадовались этому договору,

19 и Сихем был очень рад сделать то, о чём просили братья Дины. Сихем был самым уважаемым человеком в своём семействе.

20 Еммор с Сихемом пошли на то место, где собирались городские собрания, и обратились к мужчинам города:

21 «Эти люди из племени Израиля хотят быть нам друзьями. Пусть они живут на нашей земле и будут в мире с нами, у нас хватит земли на всех. Мы сможем жениться на их женщинах, и рады будем отдавать им в жены наших женщин.

22 Но есть одно условие, на которое должны согласиться все наши мужчины: все они должны подвергнуться обрезанию, как и все мужчины израильского народа.

23 Если мы согласимся на это, то разбогатеем, ведь у них столько скота и всяких животных. Мы должны заключить с ними договор, и они останутся жить у нас».

24 Все мужчины, слышавшие это на городском собрании, согласились с Еммором и Сихемом и тут же были обрезаны.

25 Три дня спустя, когда мужчины ещё не оправились, два сына Иакова, Симеон и Левий, беспрепятственно вошли в город и перебили всех мужчин.

26 Динины братья, Симеон и Левий, убили Еммора и его сына, Сихема, потом забрали Дину из дома Сихема и ушли.

27 Сыновья Иакова пошли в город и разграбили его, так как все ещё были обозлены за то, что Сихем обесчестил их сестру.

28 Симеон и Левий увели всех овец, ослов и забрали всё, что было в городе и в полях.

29 Они забрали всё, чем владели эти люди, даже их жён и детей.

30 Иаков же сказал Симеону и Левию: «Вы навлекли на меня большую беду: все здешние народы возненавидят меня, все хананеи и все ферезеи обратятся против меня. Нас очень мало, и если здешние люди соберутся против нас, то они убьют меня, а вместе со мной погибнет и весь наш народ».

31 Но братья ответили: «Что же, мы должны позволить этим людям обращаться с нашей сестрой как с блудницей? Эти люди не имели права поступить так с нашей сестрой!»

創世記

第34章

Бытие

Глава 34

1 利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。

1 Однажды Дина, дочь Лии и Иакова, пошла посмотреть на местных женщин.

2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢[lay with],玷辱她。

2 Её увидел Сихем, сын евеянина Еммора, царя той земли и, похитив её, изнасиловал.

3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言[spake kindly]安慰她。

3 После этого он влюбился в Дину и говорил ей сладкие речи.

4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」

4 «Прошу тебя, возьми эту девушку мне в жены», — попросил Сихем отца.

5 雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。

5 Иаков узнал, что юноша обесчестил его дочь Дину, но все его сыновья находились в поле на выпасе скота, и потому он ничего не говорил, пока они все не вернулись домой.

6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。

6 К тому времени отец Сихема, Еммор, пришёл поговорить с Иаковом.

7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁[grieved],十分惱怒;因示劍在以色列家作了醜事,與雅各的女兒同寢,這本是不該作的事。

7 Сыновья Иакова, которые были в поле, узнали о том, что случилось, и воспылали гневом, потому что Сихем обесчестил Израиль тем, что изнасиловал его дочь. Как только братья услышали о том, какое страшное зло совершил Сихем, они сразу же вернулись с поля домой.

8 哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。

8 Тогда Еммор обратился к братьям и сказал: «Мой сын Сихем пылает страстью к Дине, прошу вас, разрешите ему жениться на ней.

9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。

9 Этот брак будет подтверждением того, что между нами заключён особый договор, и тогда наши мужчины смогут брать себе в жёны ваших женщин, а ваши мужчины смогут жениться на наших женщинах.

10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」

10 Живите на одной земле с нами, свободно владейте землёй и торгуйте на ней».

11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。

11 Сихем также обратился к отцу Дины и к её братьями: «Прошу вас, примите меня, я сделаю всё, что вам будет угодно,

12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」

12 принесу любые дары, какие захотите, только позвольте мне жениться на Дине».

13 雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,

13 Сыновья же Иакова решили обмануть Сихема и его отца, так как всё ещё злились на Сихема за то, что он обесчестил их сестру Дину.

14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。

14 Поэтому они сказали ему: «Мы не можем позволить тебе жениться на нашей сестре, потому что ты ещё не обрезан. Для нас будет позором, если наша сестра выйдет за тебя замуж,

15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,

15 но мы позволим тебе жениться на ней, если сделаешь вот что: каждый мужчина в твоём городе должен быть обрезан, как мы.

16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。

16 Тогда ваши мужчины смогут брать себе в жёны наших женщин, а наши мужчины смогут жениться на ваших женщинах, и мы станем единым народом.

17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」

17 Если ты откажешься подвергнуться обрезанию, то мы заберём Дину».

18 哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。

18 Еммор и Сихем обрадовались этому договору,

19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。

19 и Сихем был очень рад сделать то, о чём просили братья Дины. Сихем был самым уважаемым человеком в своём семействе.

20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,[and]本城的人商量[coummuned]說:

20 Еммор с Сихемом пошли на то место, где собирались городские собрания, и обратились к мужчинам города:

21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪[behold],這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。

21 «Эти люди из племени Израиля хотят быть нам друзьями. Пусть они живут на нашей земле и будут в мире с нами, у нас хватит земли на всех. Мы сможем жениться на их женщинах, и рады будем отдавать им в жены наших женщин.

22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。

22 Но есть одно условие, на которое должны согласиться все наши мужчины: все они должны подвергнуться обрезанию, как и все мужчины израильского народа.

23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」

23 Если мы согласимся на это, то разбогатеем, ведь у них столько скота и всяких животных. Мы должны заключить с ними договор, и они останутся жить у нас».

24 凡從他本城門口[gate of his city]出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從他本城門口[gate of his city]出入的男丁都受了割禮。

24 Все мужчины, слышавшие это на городском собрании, согласились с Еммором и Сихемом и тут же были обрезаны.

25 到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,明明地[boldly]來到城中,把一切男丁都殺了,

25 Три дня спустя, когда мужчины ещё не оправились, два сына Иакова, Симеон и Левий, беспрепятственно вошли в город и перебили всех мужчин.

26 又用刀[edge]殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。

26 Динины братья, Симеон и Левий, убили Еммора и его сына, Сихема, потом забрали Дину из дома Сихема и ушли.

27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,

27 Сыновья Иакова пошли в город и разграбили его, так как все ещё были обозлены за то, что Сихем обесчестил их сестру.

28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;

28 Симеон и Левий увели всех овец, ослов и забрали всё, что было в городе и в полях.

29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。

29 Они забрали всё, чем владели эти люди, даже их жён и детей.

30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」

30 Иаков же сказал Симеону и Левию: «Вы навлекли на меня большую беду: все здешние народы возненавидят меня, все хананеи и все ферезеи обратятся против меня. Нас очень мало, и если здешние люди соберутся против нас, то они убьют меня, а вместе со мной погибнет и весь наш народ».

31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」

31 Но братья ответили: «Что же, мы должны позволить этим людям обращаться с нашей сестрой как с блудницей? Эти люди не имели права поступить так с нашей сестрой!»