創世記第34章 |
1 |
2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢 |
3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言 |
4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 |
5 |
6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。 |
7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁 |
8 |
9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。 |
10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」 |
11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。 |
12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」 |
13 |
14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。 |
15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣, |
16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。 |
17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」 |
18 |
19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。 |
20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,跟 |
21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪 |
22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。 |
23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」 |
24 凡從他本城門口 |
25 |
26 又用刀刃 |
27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城, |
28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的; |
29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。 |
30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」 |
31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」 |
БуттяРозділ 34 |
1 |
2 І побачив її Сихем, син Гамора хіве́янина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її. |
3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого. |
4 І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“ |
5 А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули́ вони. |
6 І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним. |
7 І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться. |
8 А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку! |
9 І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі. |
10 І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім“. |
11 І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду́ милість у ваших очах, і що ви скажете мені — я дам. |
12 Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“ |
13 І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх. |
14 І сказали до них: „Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас. |
15 Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, — щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі. |
16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним наро́дом. |
17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“. |
18 І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового. |
19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого. |
20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи: |
21 „Ці люди — вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось — розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмі́мо собі за жінок, а наших дочок даймо їм. |
22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, — коли в нас бу́де обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані. |
23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба — хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами. |
24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його. |
25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків. |
26 Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли. |
27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру. |
28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі, |
29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було. |
30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: „Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаане́янина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знище́ний я та мій дім“. |
31 А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“ |
創世記第34章 |
БуттяРозділ 34 |
1 |
1 |
2 那地的主─希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她同寢 |
2 І побачив її Сихем, син Гамора хіве́янина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її. |
3 示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,用恩言 |
3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого. |
4 示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」 |
4 І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“ |
5 |
5 А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули́ вони. |
6 示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。 |
6 І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним. |
7 雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人憂愁 |
7 І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться. |
8 |
8 А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку! |
9 你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。 |
9 І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі. |
10 你們與我們同住吧。這地都在你們面前,只管在此居住,作買賣,置產業。」 |
10 І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім“. |
11 示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。 |
11 І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду́ милість у ваших очах, і що ви скажете мені — я дам. |
12 任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」 |
12 Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“ |
13 |
13 І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх. |
14 對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。 |
14 І сказали до них: „Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас. |
15 唯有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣, |
15 Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, — щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі. |
16 我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。 |
16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним наро́дом. |
17 倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶著妹子走了。」 |
17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“. |
18 |
18 І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового. |
19 那少年人作這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。 |
19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого. |
20 哈抹和他兒子示劍到本城的門口,跟 |
20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи: |
21 「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,作買賣;看哪 |
21 „Ці люди — вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось — розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмі́мо собі за жінок, а наших дочок даймо їм. |
22 唯有一件事我們必須作,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。 |
22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, — коли в нас бу́де обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані. |
23 他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」 |
23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба — хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами. |
24 凡從他本城門口 |
24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його. |
25 |
25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків. |
26 又用刀刃 |
26 Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли. |
27 雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城, |
27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру. |
28 奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的; |
28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі, |
29 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。 |
29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було. |
30 雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」 |
30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: „Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаане́янина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знище́ний я та мій дім“. |
31 他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」 |
31 А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“ |