Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 10

1 Dies ist das Geschlecht8435 der Kinder1121 Noahs5146: Sem8035, Ham2526, Japheth3315. Und sie zeugeten Kinder1121 nach310 der Sintflut3999.

2 Die Kinder1121 Japheths3315 sind diese: Gomer1586, Magog4031, Madai4074, Javan3120, Thubal8422, Mesech4902 und Thiras8494.

3 Aber die Kinder1121 von Gomer1586 sind diese: Askenas813, Riphath7384 und Thogarma8425.

4 Die Kinder1121 von Javan3120 sind diese: Elisa473, Tharsis8659, Kittim und Dodanim.

5 Von diesen sind ausgebreitet6504 die Inseln339 der Heiden1471 in ihren Ländern776, jegliche376 nach ihrer Sprache3956, Geschlecht4940 und Leuten1471.

6 Die Kinder1121 von Ham2526 sind diese: Chus3568, Mizraim4714, Put6316 und Kanaan3667.

7 Aber die Kinder1121 von Chus3568 sind diese. Seba5434, Hevila2341, Sabtha5454, Raema und Sabtecha. Aber die Kinder1121 von Raema sind diese: Scheba und Dedan1719.

8 Chus3568 aber zeugete den Nimrod5248. Der fing an2490 ein gewaltiger Herr1368 zu sein1961 auf Erden776,

9 und war ein gewaltiger1368 Jäger6718 vor6440 dem HErrn3068. Daher3651 spricht man559: Das ist ein gewaltiger1368 Jäger6718 vor6440 dem HErrn3068, wie Nimrod5248.

10 Und der Anfang7225 seines Reichs war Babel894, Erech751, Ackad und Kalne3641 im Lande776 Sinear8152.

11 Von dem Land776 ist danach kommen3318 der Assur804 und1129 bauete Ninive5210 und5892 Rehoboth7344-Ir und Kalah3625,

12 dazu Resen7449 zwischen Ninive5210 und Kalah3625. Dies ist eine große1419 Stadt5892.

13 Mizraim4714 zeugete Ludim, Anamim, Leabim, Naphthuhim,

14 Pathrusim und6430 Kasluhim. Von dannen sind kommen3318 die Philistim und Kaphthorim.

15 Kanaan3667 aber zeugete Zidon, seinen ersten Sohn1060, und Heth2845,

16 Jebusi, Emori, Girgasi,

17 Hivi, Arki, Sini,

18 Arvadi, Zemari und Hamathi. Daher310 sind ausgebreitet6327 die Geschlechter4940 der Kanaaniter3669.

19 Und3669 ihre Grenzen1366 waren935 von Zidon an durch935 Gerar1642 bis gen Gasa, bis man kommt gen Sodoma, Gomorrha, Adama126, Zeboim6636 und bis gen Lasa3962.

20 Das776 sind die Kinder1121 Hams2526 in ihren Geschlechtern4940, Sprachen3956, Ländern und Leuten1471.

21 Sem8035 aber, Japheths3315, des größern1419, Bruder251, zeugete auch Kinder1121, der ein Vater1 ist aller Kinder von Eber5677.

22 Und8035 dies sind seine Kinder1121: Elam5867, Assur804, Arphachsad, Lud3865 und775 Aram758.

23 Die Kinder1121 aber von Aram758 sind diese: Uz5780, Hut, Gether1666 und Mas4851.

24 Arphachsad775 aber zeugete Salah7974, Salah7974 zeugete Eber5677.

25 Eber5677 zeugete zween Söhne1121. Einer259 hieß8034 Peleg6389, darum daß zu seiner Zeit3117 die Welt776 zerteilet ward6385; des Bruder251 hieß8034 Jaketan.

26 Und Jaketan zeugete Almodad486, Saleph8026, Hazarmaveth2700, Jarah3392,

27 Hadoram1913, Usal187, Dikela,

28 Obal5745, Abimael39, Seba7614,

29 Ophir211, Hevila2341 und Jobab3103. Das sind alle Kinder1121 von Jaketan.

30 Und ihre Wohnung4186 war von Mesa4852 an, bis man kommt935 gen Sephar5611, an den Berg2022 gegen den Morgen6924.

31 Das776 sind die Kinder1121 von Sem8035 in ihren Geschlechtern4940, Sprachen3956, Ländern und Leuten1471.

32 Das sind nun die Nachkommen der Kinder1121 Noahs5146 in ihren Geschlechtern4940 und Leuten1471. Von denen sind ausgebreitet6504 die Leute1471 auf Erden776 nach310 der Sintflut3999.

創世記

第10章

1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、

2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。

3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。

4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。

5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇

6 含生古實,弗、迦南,亦爲麥西一族之祖。

7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。

8 古實生寕緑、英武蓋世、

9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、

10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼,

11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。

12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。

13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、

14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇

15 迦南生冢子西頓,亦爲赫、

16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、

17 希未、亞基西尼、

18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。

19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。

20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇

21 雅弗兄閃亦生子,爲希百全族之祖。

22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。

23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。

24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。

25 希百生二子、一名法勒〔法勒譯卽分裂,因當時邦國分裂〕、一名約單。

26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、

27 哈多蘭、烏薩、特拉、

28 阿八、亞庇馬利、示巴、

29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。

30 其所居處,自米沙至東山名洗法,

31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。

32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 10

創世記

第10章

1 Dies ist das Geschlecht8435 der Kinder1121 Noahs5146: Sem8035, Ham2526, Japheth3315. Und sie zeugeten Kinder1121 nach310 der Sintflut3999.

1 挪亞三子、閃、含、雅弗,洪水後生子,其裔如左、

2 Die Kinder1121 Japheths3315 sind diese: Gomer1586, Magog4031, Madai4074, Javan3120, Thubal8422, Mesech4902 und Thiras8494.

2 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。

3 Aber die Kinder1121 von Gomer1586 sind diese: Askenas813, Riphath7384 und Thogarma8425.

3 坷滅之子,亞實基拿、哩法、陀伽馬。

4 Die Kinder1121 von Javan3120 sind diese: Elisa473, Tharsis8659, Kittim und Dodanim.

4 雅番生以利沙、大失,亦爲基底、多單二族之祖。

5 Von diesen sind ausgebreitet6504 die Inseln339 der Heiden1471 in ihren Ländern776, jegliche376 nach ihrer Sprache3956, Geschlecht4940 und Leuten1471.

5 此數人、散處洲島、以其邦國、民族、方言爲區別。〇

6 Die Kinder1121 von Ham2526 sind diese: Chus3568, Mizraim4714, Put6316 und Kanaan3667.

6 含生古實,弗、迦南,亦爲麥西一族之祖。

7 Aber die Kinder1121 von Chus3568 sind diese. Seba5434, Hevila2341, Sabtha5454, Raema und Sabtecha. Aber die Kinder1121 von Raema sind diese: Scheba und Dedan1719.

7 古實之子西巴、哈腓拉、颯大、喇馬、颯提迦,喇馬之子、示巴、底但。

8 Chus3568 aber zeugete den Nimrod5248. Der fing an2490 ein gewaltiger Herr1368 zu sein1961 auf Erden776,

8 古實生寕緑、英武蓋世、

9 und war ein gewaltiger1368 Jäger6718 vor6440 dem HErrn3068. Daher3651 spricht man559: Das ist ein gewaltiger1368 Jäger6718 vor6440 dem HErrn3068, wie Nimrod5248.

9 在耶和華前、爲獵夫之雄、故稱獵夫之雄者、曰、猶寕緑在耶和華前、

10 Und der Anfang7225 seines Reichs war Babel894, Erech751, Ackad und Kalne3641 im Lande776 Sinear8152.

10 肇基於巴別、以力、亞甲及示拿地之甲尼,

11 Von dem Land776 ist danach kommen3318 der Assur804 und1129 bauete Ninive5210 und5892 Rehoboth7344-Ir und Kalah3625,

11 由示拿亞述出,建尼尼微、哩河伯邑與加拉。

12 dazu Resen7449 zwischen Ninive5210 und Kalah3625. Dies ist eine große1419 Stadt5892.

12 又尼尼微、加拉間之大邑,名哩鮮。

13 Mizraim4714 zeugete Ludim, Anamim, Leabim, Naphthuhim,

13 麥西一族生路丁,安男、利哈、納土、

14 Pathrusim und6430 Kasluhim. Von dannen sind kommen3318 die Philistim und Kaphthorim.

14 八魯、甲路、鴿托諸族。甲路生非利士一族。〇

15 Kanaan3667 aber zeugete Zidon, seinen ersten Sohn1060, und Heth2845,

15 迦南生冢子西頓,亦爲赫、

16 Jebusi, Emori, Girgasi,

16 耶布士、亞摩哩、革迦撒、

17 Hivi, Arki, Sini,

17 希未、亞基西尼、

18 Arvadi, Zemari und Hamathi. Daher310 sind ausgebreitet6327 die Geschlechter4940 der Kanaaniter3669.

18 尼瓦底、希未、亞基西尼、亞瓦底、洗馬哩、哈抹、諸族之祖、由此迦南族姓蔓延。

19 Und3669 ihre Grenzen1366 waren935 von Zidon an durch935 Gerar1642 bis gen Gasa, bis man kommt gen Sodoma, Gomorrha, Adama126, Zeboim6636 und bis gen Lasa3962.

19 迦南之境、從西頓、近其臘、至迦薩、沿及所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、拉沙。

20 Das776 sind die Kinder1121 Hams2526 in ihren Geschlechtern4940, Sprachen3956, Ländern und Leuten1471.

20 此含之子孫、各隨其邦國、民族、方言、以爲區別。〇

21 Sem8035 aber, Japheths3315, des größern1419, Bruder251, zeugete auch Kinder1121, der ein Vater1 ist aller Kinder von Eber5677.

21 雅弗兄閃亦生子,爲希百全族之祖。

22 Und8035 dies sind seine Kinder1121: Elam5867, Assur804, Arphachsad, Lud3865 und775 Aram758.

22 閃生以攔、亞述、亞法撒、路得、亞蘭。

23 Die Kinder1121 aber von Aram758 sind diese: Uz5780, Hut, Gether1666 und Mas4851.

23 亞蘭之子烏士、戶勒、其帖、馬實。

24 Arphachsad775 aber zeugete Salah7974, Salah7974 zeugete Eber5677.

24 亞法撒生撒拉,撒拉生希百。

25 Eber5677 zeugete zween Söhne1121. Einer259 hieß8034 Peleg6389, darum daß zu seiner Zeit3117 die Welt776 zerteilet ward6385; des Bruder251 hieß8034 Jaketan.

25 希百生二子、一名法勒〔法勒譯卽分裂,因當時邦國分裂〕、一名約單。

26 Und Jaketan zeugete Almodad486, Saleph8026, Hazarmaveth2700, Jarah3392,

26 約單生亞摩撻、沙粒、哈薩馬非、耶喇、

27 Hadoram1913, Usal187, Dikela,

27 哈多蘭、烏薩、特拉、

28 Obal5745, Abimael39, Seba7614,

28 阿八、亞庇馬利、示巴、

29 Ophir211, Hevila2341 und Jobab3103. Das sind alle Kinder1121 von Jaketan.

29 阿妃、哈腓拉、約八、皆約單之子。

30 Und ihre Wohnung4186 war von Mesa4852 an, bis man kommt935 gen Sephar5611, an den Berg2022 gegen den Morgen6924.

30 其所居處,自米沙至東山名洗法,

31 Das776 sind die Kinder1121 von Sem8035 in ihren Geschlechtern4940, Sprachen3956, Ländern und Leuten1471.

31 是閃之裔,各隨其邦國、民族、方言。

32 Das sind nun die Nachkommen der Kinder1121 Noahs5146 in ihren Geschlechtern4940 und Leuten1471. Von denen sind ausgebreitet6504 die Leute1471 auf Erden776 nach310 der Sintflut3999.

32 上所載皆挪亞子孫之支派,各隨其世系邦國以爲區別,洪水後蔓延於地。