Genesis

Chapter 34

1 And Dinah1783 the daughter1323 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob,3290 went out3318 to see7200 the daughters1323 of the land.776

2 And when Shechem7928 the son1121 of Hamor2544 the Hivite,2340 prince5387 of the country,776 saw7200 her, he took3947 her, and lay with7901 her, and defiled6031 her.

3 And his soul5315 cleaved1692 unto Dinah1783 the daughter1323 of Jacob,3290 and he loved157 853 the damsel,5291 and spoke1696 kindly5921 3820 unto the damsel.5291

4 And Shechem7928 spoke559 unto413 his father1 Hamor,2544 saying,559 Get3947 me853 this2063 damsel3207 to wife.802

5 And Jacob3290 heard8085 that3588 he had defiled2930 853 Dinah1783 his daughter:1323 now his sons1121 were1961 with854 his cattle4735 in the field:7704 and Jacob3290 held his peace2790 until5704 they were come.935

6 And Hamor2544 the father1 of Shechem7927 went out3318 unto413 Jacob3290 to commune1696 with854 him.

7 And the sons1121 of Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 when they heard8085 it: and the men376 were grieved,6087 and they were very wroth,2734 3966 because3588 he had wrought6213 folly5039 in Israel3478 in lying with7901 853 Jacob's3290 daughter;1323 which thing3651 ought not3808 to be done.6213

8 And Hamor2544 communed1696 with854 them, saying,559 The soul5315 of my son1121 Shechem7928 longeth2836 for your daughter:1323 I pray you4994 give5414 her him to wife.802

9 And make ye marriages2859 with854 us, and give5414 your daughters1323 unto us, and take3947 our daughters1323 unto you.

10 And ye shall dwell3427 with854 us: and the land776 shall be1961 before6440 you; dwell3427 and trade5503 ye therein, and get you possessions270 therein.

11 And Shechem7928 said559 unto413 her father1 and unto413 her brethren,251 Let me find4672 grace2580 in your eyes,5869 and what834 ye shall say559 unto413 me I will give.5414

12 Ask7235 5921 me never so much3966 dowry4119 and gift,4976 and I will give5414 according as834 ye shall say559 unto413 me: but give5414 me853 the damsel5291 to wife.802

13 And the sons1121 of Jacob3290 answered6030 853 Shechem7928 and Hamor2544 his father1 deceitfully,4820 and said,1696 because834 he had defiled2930 853 Dinah1783 their sister: 269

14 And they said559 unto413 them, We cannot3808 3201 do6213 this2088 thing,1697 to give5414 853 our sister269 to one376 that834 is uncircumcised;6190 for3588 that1931 were a reproach2781 unto us:

15 But389 in this2063 will we consent225 unto you: If518 ye will be1961 as we be, that every3605 male2145 of you be circumcised;4135

16 Then will we give5414 853 our daughters1323 unto you, and we will take3947 your daughters1323 to us, and we will dwell3427 with854 you, and we will become1961 one259 people.5971

17 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 us, to be circumcised;4135 then will we take3947 853 our daughter,1323 and we will be gone.1980

18 And their words1697 pleased3190 5869 Hamor,2544 and Shechem7928 Hamor's2544 son.1121

19 And the young man5288 deferred309 not3808 to do6213 the thing,1697 because3588 he had delight2654 in Jacob's3290 daughter:1323 and he1931 was more honorable3513 than all4480 3605 the house1004 of his father.1

20 And Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 came935 unto413 the gate8179 of their city,5892 and communed1696 with413 the men376 of their city,5892 saying,559

21 These428 men376 are peaceable8003 with854 us; therefore let them dwell3427 in the land,776 and trade5503 therein; for the land,776 behold,2009 it is large enough7342 3027 for6440 them; let us take3947 853 their daughters1323 to us for wives,802 and let us give5414 them our daughters.1323

22 Only389 herein2063 will the men376 consent225 unto us for to dwell3427 with854 us, to be1961 one259 people,5971 if every3605 male2145 among us be circumcised,4135 as834 they1992 are circumcised.4135

23 Shall not3808 their cattle4735 and their substance7075 and every3605 beast929 of theirs be ours? only389 let us consent225 unto them, and they will dwell3427 with854 us.

24 And unto413 Hamor2544 and unto413 Shechem7928 his son1121 hearkened8085 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city;5892 and every3605 male2145 was circumcised,4135 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city.5892

25 And it came to pass1961 on the third7992 day,3117 when they were1961 sore,3510 that two8147 of the sons1121 of Jacob,3290 Simeon8095 and Levi,3878 Dinah's1783 brethren,251 took3947 each man376 his sword,2719 and came935 upon5921 the city5892 boldly,983 and slew2026 all3605 the males.2145

26 And they slew2026 Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 with the edge6310 of the sword,2719 and took3947 853 Dinah1783 out of Shechem's7928 house,4480 1004 and went out.3318

27 The sons1121 of Jacob3290 came935 upon5921 the slain,2491 and spoiled962 the city,5892 because834 they had defiled2930 their sister.269

28 They took3947 853 their sheep,6629 and their oxen,1241 and their asses,2543 and that which834 was in the city,5892 and that which834 was in the field,7704

29 And all3605 their wealth,2428 and all3605 their little ones,2945 and their wives802 took they captive,7617 and spoiled962 even all3605 that834 was in the house.1004

30 And Jacob3290 said559 to413 Simeon8095 and Levi,3878 Ye have troubled5916 me to make me to stink887 among the inhabitants3427 of the land,776 among the Canaanites3669 and the Perizzites:6522 and I589 being few4962 in number,4557 they shall gather themselves together622 against5921 me, and slay5221 me; and I shall be destroyed,8045 I589 and my house.1004

31 And they said,559 Should he deal with6213 853 our sister269 as with an harlot?2181

Бытие

Глава 34

1 Некогда Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть дочерей земли той.

2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие.

3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы.

4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.

5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.

6 И пришел Эммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.

7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать.

8 Эммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте ее в жену ему.

9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе.

10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение.

11 Сихем также сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне обрести благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне.

12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену.

13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Эммору, отцу его, с лукавством, за то, что он обесчестил Дину, сестру их, и говорили,

14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно.

15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан.

16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ.

17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся.

18 И был Эммор доволен словами их, и Сихем, сын Эмморов, был доволен.

19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего.

20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали:

21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них.

22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.

23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас.

24 И послушались Эммора и сына его, Сихема, все, выходящие из ворот города его; и всякий, выходящий из ворот города его, мужеского пола, был обрезан.

25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол;

26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли.

27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их.

28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле.

29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах.

30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы нарушили покой мой, сделав меня ненавистным между жителями сей земли, между Хананеями и Ферезеями. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.

31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею!

Genesis

Chapter 34

Бытие

Глава 34

1 And Dinah1783 the daughter1323 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob,3290 went out3318 to see7200 the daughters1323 of the land.776

1 Некогда Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть дочерей земли той.

2 And when Shechem7928 the son1121 of Hamor2544 the Hivite,2340 prince5387 of the country,776 saw7200 her, he took3947 her, and lay with7901 her, and defiled6031 her.

2 Увидел ее Сихем, сын Эммора, Евеянина, князя земли той, и взял ее, и был с нею, и сделал ей насилие.

3 And his soul5315 cleaved1692 unto Dinah1783 the daughter1323 of Jacob,3290 and he loved157 853 the damsel,5291 and spoke1696 kindly5921 3820 unto the damsel.5291

3 И прилепилась душа его к Дине, дочери Иаковлевой, и он полюбил девицу, и говорил по сердцу девицы.

4 And Shechem7928 spoke559 unto413 his father1 Hamor,2544 saying,559 Get3947 me853 this2063 damsel3207 to wife.802

4 И сказал Сихем Эммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.

5 And Jacob3290 heard8085 that3588 he had defiled2930 853 Dinah1783 his daughter:1323 now his sons1121 were1961 with854 his cattle4735 in the field:7704 and Jacob3290 held his peace2790 until5704 they were come.935

5 Иаков слышал, что он обесчестил Дину, дочь его; но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.

6 And Hamor2544 the father1 of Shechem7927 went out3318 unto413 Jacob3290 to commune1696 with854 him.

6 И пришел Эммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.

7 And the sons1121 of Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 when they heard8085 it: and the men376 were grieved,6087 and they were very wroth,2734 3966 because3588 he had wrought6213 folly5039 in Israel3478 in lying with7901 853 Jacob's3290 daughter;1323 which thing3651 ought not3808 to be done.6213

7 Сыновья же Иаковлевы, услышав, пришли с поля; и огорчились, и воспылал у них сильный гнев, потому что бесчестие сделал он Израилю, быв с дочерью Иакова; так не надлежало бы делать.

8 And Hamor2544 communed1696 with854 them, saying,559 The soul5315 of my son1121 Shechem7928 longeth2836 for your daughter:1323 I pray you4994 give5414 her him to wife.802

8 Эммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте ее в жену ему.

9 And make ye marriages2859 with854 us, and give5414 your daughters1323 unto us, and take3947 our daughters1323 unto you.

9 Породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, и наших дочерей берите себе.

10 And ye shall dwell3427 with854 us: and the land776 shall be1961 before6440 you; dwell3427 and trade5503 ye therein, and get you possessions270 therein.

10 С нами и живите, земля сия пред вами, живите на ней и производите на ней промысл, приобретайте ее во владение.

11 And Shechem7928 said559 unto413 her father1 and unto413 her brethren,251 Let me find4672 grace2580 in your eyes,5869 and what834 ye shall say559 unto413 me I will give.5414

11 Сихем также сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне обрести благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне.

12 Ask7235 5921 me never so much3966 dowry4119 and gift,4976 and I will give5414 according as834 ye shall say559 unto413 me: but give5414 me853 the damsel5291 to wife.802

12 Назначьте самое большое вено и дары, я дам, что ни скажете мне: только дайте мне девицу в жену.

13 And the sons1121 of Jacob3290 answered6030 853 Shechem7928 and Hamor2544 his father1 deceitfully,4820 and said,1696 because834 he had defiled2930 853 Dinah1783 their sister: 269

13 И отвечали сыновья Иакова Сихему и Эммору, отцу его, с лукавством, за то, что он обесчестил Дину, сестру их, и говорили,

14 And they said559 unto413 them, We cannot3808 3201 do6213 this2088 thing,1697 to give5414 853 our sister269 to one376 that834 is uncircumcised;6190 for3588 that1931 were a reproach2781 unto us:

14 И сказали им: не можем того сделать, чтобы выдать сестру нашу за человека, который не обрезан; ибо это у нас бесчестно.

15 But389 in this2063 will we consent225 unto you: If518 ye will be1961 as we be, that every3605 male2145 of you be circumcised;4135

15 Впрочем, мы согласимся с вами на сем условии, если вы будете подобны нам в том, чтобы у вас весь мужеский пол был обрезан.

16 Then will we give5414 853 our daughters1323 unto you, and we will take3947 your daughters1323 to us, and we will dwell3427 with854 you, and we will become1961 one259 people.5971

16 Тогда будем отдавать за вас дочерей наших, и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ.

17 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 us, to be circumcised;4135 then will we take3947 853 our daughter,1323 and we will be gone.1980

17 А если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем сестру свою, и удалимся.

18 And their words1697 pleased3190 5869 Hamor,2544 and Shechem7928 Hamor's2544 son.1121

18 И был Эммор доволен словами их, и Сихем, сын Эмморов, был доволен.

19 And the young man5288 deferred309 not3808 to do6213 the thing,1697 because3588 he had delight2654 in Jacob's3290 daughter:1323 and he1931 was more honorable3513 than all4480 3605 the house1004 of his father.1

19 Юноша не умедлил исполнить сие; потому что любил дочь Иаковлеву. Притом же он более всех уважаем был в дому отца своего.

20 And Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 came935 unto413 the gate8179 of their city,5892 and communed1696 with413 the men376 of their city,5892 saying,559

20 И пришел Эммор и сын его, Сихем, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего, и сказали:

21 These428 men376 are peaceable8003 with854 us; therefore let them dwell3427 in the land,776 and trade5503 therein; for the land,776 behold,2009 it is large enough7342 3027 for6440 them; let us take3947 853 their daughters1323 to us for wives,802 and let us give5414 them our daughters.1323

21 Сии люди мирно живут с нами; пусть они селятся на земле, и производят на ней промыслы; земля же, видите, пространна во все стороны перед ними. Станем брать дочерей их себе в жены, и наших дочерей выдавать за них.

22 Only389 herein2063 will the men376 consent225 unto us for to dwell3427 with854 us, to be1961 one259 people,5971 if every3605 male2145 among us be circumcised,4135 as834 they1992 are circumcised.4135

22 Только сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом на том условии, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.

23 Shall not3808 their cattle4735 and their substance7075 and every3605 beast929 of theirs be ours? only389 let us consent225 unto them, and they will dwell3427 with854 us.

23 Не нам ли достанутся стада их, и имение их, и весь скот их? Только согласимся с ними, чтобы они жили у нас.

24 And unto413 Hamor2544 and unto413 Shechem7928 his son1121 hearkened8085 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city;5892 and every3605 male2145 was circumcised,4135 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city.5892

24 И послушались Эммора и сына его, Сихема, все, выходящие из ворот города его; и всякий, выходящий из ворот города его, мужеского пола, был обрезан.

25 And it came to pass1961 on the third7992 day,3117 when they were1961 sore,3510 that two8147 of the sons1121 of Jacob,3290 Simeon8095 and Levi,3878 Dinah's1783 brethren,251 took3947 each man376 his sword,2719 and came935 upon5921 the city5892 boldly,983 and slew2026 all3605 the males.2145

25 Но на третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, напали нечаянно на город, и перебили весь мужеский пол;

26 And they slew2026 Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 with the edge6310 of the sword,2719 and took3947 853 Dinah1783 out of Shechem's7928 house,4480 1004 and went out.3318

26 И самого Эммора и Сихема, сына его, убили острием меча; и взяли Дину из дома Сихемова, и вышли.

27 The sons1121 of Jacob3290 came935 upon5921 the slain,2491 and spoiled962 the city,5892 because834 they had defiled2930 their sister.269

27 Сыновья Иакова пришли к убитым, и разграбили город, за то, что обесчестили сестру их.

28 They took3947 853 their sheep,6629 and their oxen,1241 and their asses,2543 and that which834 was in the city,5892 and that which834 was in the field,7704

28 Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле.

29 And all3605 their wealth,2428 and all3605 their little ones,2945 and their wives802 took they captive,7617 and spoiled962 even all3605 that834 was in the house.1004

29 И все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили, также и все, что было в домах.

30 And Jacob3290 said559 to413 Simeon8095 and Levi,3878 Ye have troubled5916 me to make me to stink887 among the inhabitants3427 of the land,776 among the Canaanites3669 and the Perizzites:6522 and I589 being few4962 in number,4557 they shall gather themselves together622 against5921 me, and slay5221 me; and I shall be destroyed,8045 I589 and my house.1004

30 И сказал Иаков Симеону и Левию: вы нарушили покой мой, сделав меня ненавистным между жителями сей земли, между Хананеями и Ферезеями. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.

31 And they said,559 Should he deal with6213 853 our sister269 as with an harlot?2181

31 Но они сказали: надлежало ли поступать с сестрою нашею, как с блудницею!