Genesis

Chapter 34

1 And Dinah1783 the daughter1323 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob,3290 went out3318 to see7200 the daughters1323 of the land.776

2 And when Shechem7928 the son1121 of Hamor2544 the Hivite,2340 prince5387 of the country,776 saw7200 her, he took3947 her, and lay with7901 her, and defiled6031 her.

3 And his soul5315 cleaved1692 unto Dinah1783 the daughter1323 of Jacob,3290 and he loved157 853 the damsel,5291 and spoke1696 kindly5921 3820 unto the damsel.5291

4 And Shechem7928 spoke559 unto413 his father1 Hamor,2544 saying,559 Get3947 me853 this2063 damsel3207 to wife.802

5 And Jacob3290 heard8085 that3588 he had defiled2930 853 Dinah1783 his daughter:1323 now his sons1121 were1961 with854 his cattle4735 in the field:7704 and Jacob3290 held his peace2790 until5704 they were come.935

6 And Hamor2544 the father1 of Shechem7927 went out3318 unto413 Jacob3290 to commune1696 with854 him.

7 And the sons1121 of Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 when they heard8085 it: and the men376 were grieved,6087 and they were very wroth,2734 3966 because3588 he had wrought6213 folly5039 in Israel3478 in lying with7901 853 Jacob's3290 daughter;1323 which thing3651 ought not3808 to be done.6213

8 And Hamor2544 communed1696 with854 them, saying,559 The soul5315 of my son1121 Shechem7928 longeth2836 for your daughter:1323 I pray you4994 give5414 her him to wife.802

9 And make ye marriages2859 with854 us, and give5414 your daughters1323 unto us, and take3947 our daughters1323 unto you.

10 And ye shall dwell3427 with854 us: and the land776 shall be1961 before6440 you; dwell3427 and trade5503 ye therein, and get you possessions270 therein.

11 And Shechem7928 said559 unto413 her father1 and unto413 her brethren,251 Let me find4672 grace2580 in your eyes,5869 and what834 ye shall say559 unto413 me I will give.5414

12 Ask7235 5921 me never so much3966 dowry4119 and gift,4976 and I will give5414 according as834 ye shall say559 unto413 me: but give5414 me853 the damsel5291 to wife.802

13 And the sons1121 of Jacob3290 answered6030 853 Shechem7928 and Hamor2544 his father1 deceitfully,4820 and said,1696 because834 he had defiled2930 853 Dinah1783 their sister: 269

14 And they said559 unto413 them, We cannot3808 3201 do6213 this2088 thing,1697 to give5414 853 our sister269 to one376 that834 is uncircumcised;6190 for3588 that1931 were a reproach2781 unto us:

15 But389 in this2063 will we consent225 unto you: If518 ye will be1961 as we be, that every3605 male2145 of you be circumcised;4135

16 Then will we give5414 853 our daughters1323 unto you, and we will take3947 your daughters1323 to us, and we will dwell3427 with854 you, and we will become1961 one259 people.5971

17 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 us, to be circumcised;4135 then will we take3947 853 our daughter,1323 and we will be gone.1980

18 And their words1697 pleased3190 5869 Hamor,2544 and Shechem7928 Hamor's2544 son.1121

19 And the young man5288 deferred309 not3808 to do6213 the thing,1697 because3588 he had delight2654 in Jacob's3290 daughter:1323 and he1931 was more honorable3513 than all4480 3605 the house1004 of his father.1

20 And Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 came935 unto413 the gate8179 of their city,5892 and communed1696 with413 the men376 of their city,5892 saying,559

21 These428 men376 are peaceable8003 with854 us; therefore let them dwell3427 in the land,776 and trade5503 therein; for the land,776 behold,2009 it is large enough7342 3027 for6440 them; let us take3947 853 their daughters1323 to us for wives,802 and let us give5414 them our daughters.1323

22 Only389 herein2063 will the men376 consent225 unto us for to dwell3427 with854 us, to be1961 one259 people,5971 if every3605 male2145 among us be circumcised,4135 as834 they1992 are circumcised.4135

23 Shall not3808 their cattle4735 and their substance7075 and every3605 beast929 of theirs be ours? only389 let us consent225 unto them, and they will dwell3427 with854 us.

24 And unto413 Hamor2544 and unto413 Shechem7928 his son1121 hearkened8085 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city;5892 and every3605 male2145 was circumcised,4135 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city.5892

25 And it came to pass1961 on the third7992 day,3117 when they were1961 sore,3510 that two8147 of the sons1121 of Jacob,3290 Simeon8095 and Levi,3878 Dinah's1783 brethren,251 took3947 each man376 his sword,2719 and came935 upon5921 the city5892 boldly,983 and slew2026 all3605 the males.2145

26 And they slew2026 Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 with the edge6310 of the sword,2719 and took3947 853 Dinah1783 out of Shechem's7928 house,4480 1004 and went out.3318

27 The sons1121 of Jacob3290 came935 upon5921 the slain,2491 and spoiled962 the city,5892 because834 they had defiled2930 their sister.269

28 They took3947 853 their sheep,6629 and their oxen,1241 and their asses,2543 and that which834 was in the city,5892 and that which834 was in the field,7704

29 And all3605 their wealth,2428 and all3605 their little ones,2945 and their wives802 took they captive,7617 and spoiled962 even all3605 that834 was in the house.1004

30 And Jacob3290 said559 to413 Simeon8095 and Levi,3878 Ye have troubled5916 me to make me to stink887 among the inhabitants3427 of the land,776 among the Canaanites3669 and the Perizzites:6522 and I589 being few4962 in number,4557 they shall gather themselves together622 against5921 me, and slay5221 me; and I shall be destroyed,8045 I589 and my house.1004

31 And they said,559 Should he deal with6213 853 our sister269 as with an harlot?2181

Бытие

Глава 34

1 Дина,1783 дочь1323 Лии,3812 которую она родила3205 Иакову,3290 вышла3318 посмотреть7200 на дочерей1323 земли776 той.

2 И увидел7200 ее Сихем,7927 сын1121 Еммора2544 Евеянина,2340 князя5387 земли776 той, и взял3947 ее, и спал7901 с нею, и сделал6031 ей насилие.6031

3 И прилепилась1692 душа5315 его к Дине,1783 дочери1323 Иакова,3290 и он полюбил157 девицу5291 и говорил1696 по сердцу3820 девицы.5291

4 И сказал559 Сихем7927 Еммору,2544 отцу1 своему, говоря:559 возьми3947 мне эту девицу3207 в жену.802

5 Иаков3290 слышал,8085 что сын Емморов обесчестил2930 Дину,1783 дочь1323 его, но как сыновья1121 его были со скотом4735 его в поле,7704 то Иаков3290 молчал,2790 пока не пришли935 они.

6 И вышел3318 Еммор,2544 отец1 Сихемов,7927 к Иакову,3290 поговорить1696 с854 ним.

7 Сыновья1121 же Иакова3290 пришли935 с поля,7704 и когда услышали,8085 то огорчились6087 мужи582 те и воспылали39662734 гневом,2734 потому что бесчестие5039 сделал6213 он Израилю,3478 переспав7901 с дочерью1323 Иакова,3290 а так не надлежало делать.6213

8 Еммор2544 стал1696 говорить1696 им, и сказал:559 Сихем,7927 сын1121 мой, прилепился2836 душею5315 к дочери1323 вашей; дайте5414 же ее в жену802 ему;

9 породнитесь2859 с нами; отдавайте5414 за нас дочерей1323 ваших, а наших дочерей1323 берите3947 себе.

10 И живите3427 с нами; земля776 сия пред3942 вами, живите3427 и промышляйте5503 на ней и приобретайте270 ее во владение.270

11 Сихем7927 же сказал559 отцу1 ее и братьям251 ее: только бы мне найти4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, я дам,5414 что ни скажете559 мне;

12 назначьте7235 самое большое3966 вено4119 и дары;4976 я дам,5414 что ни скажете559 мне, только отдайте5414 мне девицу5291 в жену.802

13 И отвечали6030 сыновья1121 Иакова3290 Сихему7927 и Еммору,2544 отцу1 его, с лукавством;4820 а говорили1696 так потому, что он обесчестил2930 Дину,1783 сестру269 их;

14 и сказали559 им: не3808 можем3201 этого1697 сделать,6213 выдать5414 сестру269 нашу за человека,376 который необрезан,6190 ибо это бесчестно2781 для нас;

15 только на том2063 условии мы согласимся225 с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский2145 пол2145 был4135 обрезан;4135

16 и будем5414 отдавать5414 за вас дочерей1323 наших и брать3947 за себя ваших дочерей,1323 и будем3427 жить3427 с вами, и составим один259 народ;5971

17 а если не послушаетесь8085 нас в том, чтобы обрезаться,4135 то мы возьмем3947 дочь1323 нашу и удалимся.1980

18 И понравились31905869 слова1697 сии Еммору2544 и Сихему,7927 сыну1121 Емморову.2544

19 Юноша5288 не умедлил309 исполнить6213 это,1697 потому что любил2654 дочь1323 Иакова.3290 А он более всех уважаем3513 был3513 из дома1004 отца1 своего.

20 И пришел935 Еммор2544 и Сихем,7927 сын1121 его, к воротам8179 города5892 своего, и стали1696 говорить1696 жителям582 города5892 своего и сказали:559

21 сии люди582 мирны8003 с854 нами; пусть3427 они селятся3427 на земле776 и промышляют5503 на ней; земля776 же вот пространна73423027 пред3942 ними. Станем3947 брать3947 дочерей1323 их себе в жены802 и наших дочерей1323 выдавать5414 за них.

22 Только на том2063 условии сии люди582 соглашаются225 жить3427 с нами и быть одним259 народом,5971 чтобы и у нас обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 как они обрезаны.4135

23 Не для нас ли стада4735 их, и имение7075 их, и весь скот929 их? Только согласимся225 с ними, и будут3427 жить3427 с нами.

24 И послушались8085 Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его: и обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 — все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его.

25 На третий7992 день,3117 когда они были3510 в болезни,3510 два8147 сына1121 Иакова,3290 Симеон8095 и Левий,3878 братья251 Динины,1783 взяли3947 каждый376 свой меч,2719 и смело983 напали935 на город,5892 и умертвили2026 весь мужеский2145 пол;2145

26 и самого Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, убили2026 мечом;63102719 и взяли3947 Дину1783 из дома1004 Сихемова7927 и вышли.3318

27 Сыновья1121 Иакова3290 пришли935 к убитым2491 и разграбили962 город5892 за то, что обесчестили2930 сестру269 их.

28 Они взяли3947 мелкий6629 и крупный1241 скот1241 их, и ослов2543 их, и что ни было в городе,5892 и что ни было в поле;7704

29 и все богатство2428 их, и всех детей2945 их, и жен802 их взяли7617 в плен,7617 и разграбили962 все, что было в домах.1004

30 И сказал559 Иаков3290 Симеону8095 и Левию:3878 вы возмутили5916 меня, сделав меня ненавистным887 для жителей3427 сей земли,776 для Хананеев3669 и Ферезеев.6522 У меня людей4962 мало;4557 соберутся622 против меня, поразят5221 меня, и истреблен8045 буду8045 я и дом1004 мой.

31 Они же сказали:559 а разве можно поступать6213 с сестрою269 нашею, как с блудницею!2181

Genesis

Chapter 34

Бытие

Глава 34

1 And Dinah1783 the daughter1323 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob,3290 went out3318 to see7200 the daughters1323 of the land.776

1 Дина,1783 дочь1323 Лии,3812 которую она родила3205 Иакову,3290 вышла3318 посмотреть7200 на дочерей1323 земли776 той.

2 And when Shechem7928 the son1121 of Hamor2544 the Hivite,2340 prince5387 of the country,776 saw7200 her, he took3947 her, and lay with7901 her, and defiled6031 her.

2 И увидел7200 ее Сихем,7927 сын1121 Еммора2544 Евеянина,2340 князя5387 земли776 той, и взял3947 ее, и спал7901 с нею, и сделал6031 ей насилие.6031

3 And his soul5315 cleaved1692 unto Dinah1783 the daughter1323 of Jacob,3290 and he loved157 853 the damsel,5291 and spoke1696 kindly5921 3820 unto the damsel.5291

3 И прилепилась1692 душа5315 его к Дине,1783 дочери1323 Иакова,3290 и он полюбил157 девицу5291 и говорил1696 по сердцу3820 девицы.5291

4 And Shechem7928 spoke559 unto413 his father1 Hamor,2544 saying,559 Get3947 me853 this2063 damsel3207 to wife.802

4 И сказал559 Сихем7927 Еммору,2544 отцу1 своему, говоря:559 возьми3947 мне эту девицу3207 в жену.802

5 And Jacob3290 heard8085 that3588 he had defiled2930 853 Dinah1783 his daughter:1323 now his sons1121 were1961 with854 his cattle4735 in the field:7704 and Jacob3290 held his peace2790 until5704 they were come.935

5 Иаков3290 слышал,8085 что сын Емморов обесчестил2930 Дину,1783 дочь1323 его, но как сыновья1121 его были со скотом4735 его в поле,7704 то Иаков3290 молчал,2790 пока не пришли935 они.

6 And Hamor2544 the father1 of Shechem7927 went out3318 unto413 Jacob3290 to commune1696 with854 him.

6 И вышел3318 Еммор,2544 отец1 Сихемов,7927 к Иакову,3290 поговорить1696 с854 ним.

7 And the sons1121 of Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 when they heard8085 it: and the men376 were grieved,6087 and they were very wroth,2734 3966 because3588 he had wrought6213 folly5039 in Israel3478 in lying with7901 853 Jacob's3290 daughter;1323 which thing3651 ought not3808 to be done.6213

7 Сыновья1121 же Иакова3290 пришли935 с поля,7704 и когда услышали,8085 то огорчились6087 мужи582 те и воспылали39662734 гневом,2734 потому что бесчестие5039 сделал6213 он Израилю,3478 переспав7901 с дочерью1323 Иакова,3290 а так не надлежало делать.6213

8 And Hamor2544 communed1696 with854 them, saying,559 The soul5315 of my son1121 Shechem7928 longeth2836 for your daughter:1323 I pray you4994 give5414 her him to wife.802

8 Еммор2544 стал1696 говорить1696 им, и сказал:559 Сихем,7927 сын1121 мой, прилепился2836 душею5315 к дочери1323 вашей; дайте5414 же ее в жену802 ему;

9 And make ye marriages2859 with854 us, and give5414 your daughters1323 unto us, and take3947 our daughters1323 unto you.

9 породнитесь2859 с нами; отдавайте5414 за нас дочерей1323 ваших, а наших дочерей1323 берите3947 себе.

10 And ye shall dwell3427 with854 us: and the land776 shall be1961 before6440 you; dwell3427 and trade5503 ye therein, and get you possessions270 therein.

10 И живите3427 с нами; земля776 сия пред3942 вами, живите3427 и промышляйте5503 на ней и приобретайте270 ее во владение.270

11 And Shechem7928 said559 unto413 her father1 and unto413 her brethren,251 Let me find4672 grace2580 in your eyes,5869 and what834 ye shall say559 unto413 me I will give.5414

11 Сихем7927 же сказал559 отцу1 ее и братьям251 ее: только бы мне найти4672 благоволение2580 в очах5869 ваших, я дам,5414 что ни скажете559 мне;

12 Ask7235 5921 me never so much3966 dowry4119 and gift,4976 and I will give5414 according as834 ye shall say559 unto413 me: but give5414 me853 the damsel5291 to wife.802

12 назначьте7235 самое большое3966 вено4119 и дары;4976 я дам,5414 что ни скажете559 мне, только отдайте5414 мне девицу5291 в жену.802

13 And the sons1121 of Jacob3290 answered6030 853 Shechem7928 and Hamor2544 his father1 deceitfully,4820 and said,1696 because834 he had defiled2930 853 Dinah1783 their sister: 269

13 И отвечали6030 сыновья1121 Иакова3290 Сихему7927 и Еммору,2544 отцу1 его, с лукавством;4820 а говорили1696 так потому, что он обесчестил2930 Дину,1783 сестру269 их;

14 And they said559 unto413 them, We cannot3808 3201 do6213 this2088 thing,1697 to give5414 853 our sister269 to one376 that834 is uncircumcised;6190 for3588 that1931 were a reproach2781 unto us:

14 и сказали559 им: не3808 можем3201 этого1697 сделать,6213 выдать5414 сестру269 нашу за человека,376 который необрезан,6190 ибо это бесчестно2781 для нас;

15 But389 in this2063 will we consent225 unto you: If518 ye will be1961 as we be, that every3605 male2145 of you be circumcised;4135

15 только на том2063 условии мы согласимся225 с вами, если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский2145 пол2145 был4135 обрезан;4135

16 Then will we give5414 853 our daughters1323 unto you, and we will take3947 your daughters1323 to us, and we will dwell3427 with854 you, and we will become1961 one259 people.5971

16 и будем5414 отдавать5414 за вас дочерей1323 наших и брать3947 за себя ваших дочерей,1323 и будем3427 жить3427 с вами, и составим один259 народ;5971

17 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 us, to be circumcised;4135 then will we take3947 853 our daughter,1323 and we will be gone.1980

17 а если не послушаетесь8085 нас в том, чтобы обрезаться,4135 то мы возьмем3947 дочь1323 нашу и удалимся.1980

18 And their words1697 pleased3190 5869 Hamor,2544 and Shechem7928 Hamor's2544 son.1121

18 И понравились31905869 слова1697 сии Еммору2544 и Сихему,7927 сыну1121 Емморову.2544

19 And the young man5288 deferred309 not3808 to do6213 the thing,1697 because3588 he had delight2654 in Jacob's3290 daughter:1323 and he1931 was more honorable3513 than all4480 3605 the house1004 of his father.1

19 Юноша5288 не умедлил309 исполнить6213 это,1697 потому что любил2654 дочь1323 Иакова.3290 А он более всех уважаем3513 был3513 из дома1004 отца1 своего.

20 And Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 came935 unto413 the gate8179 of their city,5892 and communed1696 with413 the men376 of their city,5892 saying,559

20 И пришел935 Еммор2544 и Сихем,7927 сын1121 его, к воротам8179 города5892 своего, и стали1696 говорить1696 жителям582 города5892 своего и сказали:559

21 These428 men376 are peaceable8003 with854 us; therefore let them dwell3427 in the land,776 and trade5503 therein; for the land,776 behold,2009 it is large enough7342 3027 for6440 them; let us take3947 853 their daughters1323 to us for wives,802 and let us give5414 them our daughters.1323

21 сии люди582 мирны8003 с854 нами; пусть3427 они селятся3427 на земле776 и промышляют5503 на ней; земля776 же вот пространна73423027 пред3942 ними. Станем3947 брать3947 дочерей1323 их себе в жены802 и наших дочерей1323 выдавать5414 за них.

22 Only389 herein2063 will the men376 consent225 unto us for to dwell3427 with854 us, to be1961 one259 people,5971 if every3605 male2145 among us be circumcised,4135 as834 they1992 are circumcised.4135

22 Только на том2063 условии сии люди582 соглашаются225 жить3427 с нами и быть одним259 народом,5971 чтобы и у нас обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 как они обрезаны.4135

23 Shall not3808 their cattle4735 and their substance7075 and every3605 beast929 of theirs be ours? only389 let us consent225 unto them, and they will dwell3427 with854 us.

23 Не для нас ли стада4735 их, и имение7075 их, и весь скот929 их? Только согласимся225 с ними, и будут3427 жить3427 с нами.

24 And unto413 Hamor2544 and unto413 Shechem7928 his son1121 hearkened8085 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city;5892 and every3605 male2145 was circumcised,4135 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city.5892

24 И послушались8085 Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его: и обрезан4135 был4135 весь мужеский2145 пол,2145 — все выходящие3318 из ворот8179 города5892 его.

25 And it came to pass1961 on the third7992 day,3117 when they were1961 sore,3510 that two8147 of the sons1121 of Jacob,3290 Simeon8095 and Levi,3878 Dinah's1783 brethren,251 took3947 each man376 his sword,2719 and came935 upon5921 the city5892 boldly,983 and slew2026 all3605 the males.2145

25 На третий7992 день,3117 когда они были3510 в болезни,3510 два8147 сына1121 Иакова,3290 Симеон8095 и Левий,3878 братья251 Динины,1783 взяли3947 каждый376 свой меч,2719 и смело983 напали935 на город,5892 и умертвили2026 весь мужеский2145 пол;2145

26 And they slew2026 Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 with the edge6310 of the sword,2719 and took3947 853 Dinah1783 out of Shechem's7928 house,4480 1004 and went out.3318

26 и самого Еммора2544 и Сихема,7927 сына1121 его, убили2026 мечом;63102719 и взяли3947 Дину1783 из дома1004 Сихемова7927 и вышли.3318

27 The sons1121 of Jacob3290 came935 upon5921 the slain,2491 and spoiled962 the city,5892 because834 they had defiled2930 their sister.269

27 Сыновья1121 Иакова3290 пришли935 к убитым2491 и разграбили962 город5892 за то, что обесчестили2930 сестру269 их.

28 They took3947 853 their sheep,6629 and their oxen,1241 and their asses,2543 and that which834 was in the city,5892 and that which834 was in the field,7704

28 Они взяли3947 мелкий6629 и крупный1241 скот1241 их, и ослов2543 их, и что ни было в городе,5892 и что ни было в поле;7704

29 And all3605 their wealth,2428 and all3605 their little ones,2945 and their wives802 took they captive,7617 and spoiled962 even all3605 that834 was in the house.1004

29 и все богатство2428 их, и всех детей2945 их, и жен802 их взяли7617 в плен,7617 и разграбили962 все, что было в домах.1004

30 And Jacob3290 said559 to413 Simeon8095 and Levi,3878 Ye have troubled5916 me to make me to stink887 among the inhabitants3427 of the land,776 among the Canaanites3669 and the Perizzites:6522 and I589 being few4962 in number,4557 they shall gather themselves together622 against5921 me, and slay5221 me; and I shall be destroyed,8045 I589 and my house.1004

30 И сказал559 Иаков3290 Симеону8095 и Левию:3878 вы возмутили5916 меня, сделав меня ненавистным887 для жителей3427 сей земли,776 для Хананеев3669 и Ферезеев.6522 У меня людей4962 мало;4557 соберутся622 против меня, поразят5221 меня, и истреблен8045 буду8045 я и дом1004 мой.

31 And they said,559 Should he deal with6213 853 our sister269 as with an harlot?2181

31 Они же сказали:559 а разве можно поступать6213 с сестрою269 нашею, как с блудницею!2181