Genesis

Chapter 34

1 And Dinah1783 the daughter1323 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob,3290 went out3318 to see7200 the daughters1323 of the land.776

2 And when Shechem7928 the son1121 of Hamor2544 the Hivite,2340 prince5387 of the country,776 saw7200 her, he took3947 her, and lay with7901 her, and defiled6031 her.

3 And his soul5315 cleaved1692 unto Dinah1783 the daughter1323 of Jacob,3290 and he loved157 853 the damsel,5291 and spoke1696 kindly5921 3820 unto the damsel.5291

4 And Shechem7928 spoke559 unto413 his father1 Hamor,2544 saying,559 Get3947 me853 this2063 damsel3207 to wife.802

5 And Jacob3290 heard8085 that3588 he had defiled2930 853 Dinah1783 his daughter:1323 now his sons1121 were1961 with854 his cattle4735 in the field:7704 and Jacob3290 held his peace2790 until5704 they were come.935

6 And Hamor2544 the father1 of Shechem7927 went out3318 unto413 Jacob3290 to commune1696 with854 him.

7 And the sons1121 of Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 when they heard8085 it: and the men376 were grieved,6087 and they were very wroth,2734 3966 because3588 he had wrought6213 folly5039 in Israel3478 in lying with7901 853 Jacob's3290 daughter;1323 which thing3651 ought not3808 to be done.6213

8 And Hamor2544 communed1696 with854 them, saying,559 The soul5315 of my son1121 Shechem7928 longeth2836 for your daughter:1323 I pray you4994 give5414 her him to wife.802

9 And make ye marriages2859 with854 us, and give5414 your daughters1323 unto us, and take3947 our daughters1323 unto you.

10 And ye shall dwell3427 with854 us: and the land776 shall be1961 before6440 you; dwell3427 and trade5503 ye therein, and get you possessions270 therein.

11 And Shechem7928 said559 unto413 her father1 and unto413 her brethren,251 Let me find4672 grace2580 in your eyes,5869 and what834 ye shall say559 unto413 me I will give.5414

12 Ask7235 5921 me never so much3966 dowry4119 and gift,4976 and I will give5414 according as834 ye shall say559 unto413 me: but give5414 me853 the damsel5291 to wife.802

13 And the sons1121 of Jacob3290 answered6030 853 Shechem7928 and Hamor2544 his father1 deceitfully,4820 and said,1696 because834 he had defiled2930 853 Dinah1783 their sister: 269

14 And they said559 unto413 them, We cannot3808 3201 do6213 this2088 thing,1697 to give5414 853 our sister269 to one376 that834 is uncircumcised;6190 for3588 that1931 were a reproach2781 unto us:

15 But389 in this2063 will we consent225 unto you: If518 ye will be1961 as we be, that every3605 male2145 of you be circumcised;4135

16 Then will we give5414 853 our daughters1323 unto you, and we will take3947 your daughters1323 to us, and we will dwell3427 with854 you, and we will become1961 one259 people.5971

17 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 us, to be circumcised;4135 then will we take3947 853 our daughter,1323 and we will be gone.1980

18 And their words1697 pleased3190 5869 Hamor,2544 and Shechem7928 Hamor's2544 son.1121

19 And the young man5288 deferred309 not3808 to do6213 the thing,1697 because3588 he had delight2654 in Jacob's3290 daughter:1323 and he1931 was more honorable3513 than all4480 3605 the house1004 of his father.1

20 And Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 came935 unto413 the gate8179 of their city,5892 and communed1696 with413 the men376 of their city,5892 saying,559

21 These428 men376 are peaceable8003 with854 us; therefore let them dwell3427 in the land,776 and trade5503 therein; for the land,776 behold,2009 it is large enough7342 3027 for6440 them; let us take3947 853 their daughters1323 to us for wives,802 and let us give5414 them our daughters.1323

22 Only389 herein2063 will the men376 consent225 unto us for to dwell3427 with854 us, to be1961 one259 people,5971 if every3605 male2145 among us be circumcised,4135 as834 they1992 are circumcised.4135

23 Shall not3808 their cattle4735 and their substance7075 and every3605 beast929 of theirs be ours? only389 let us consent225 unto them, and they will dwell3427 with854 us.

24 And unto413 Hamor2544 and unto413 Shechem7928 his son1121 hearkened8085 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city;5892 and every3605 male2145 was circumcised,4135 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city.5892

25 And it came to pass1961 on the third7992 day,3117 when they were1961 sore,3510 that two8147 of the sons1121 of Jacob,3290 Simeon8095 and Levi,3878 Dinah's1783 brethren,251 took3947 each man376 his sword,2719 and came935 upon5921 the city5892 boldly,983 and slew2026 all3605 the males.2145

26 And they slew2026 Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 with the edge6310 of the sword,2719 and took3947 853 Dinah1783 out of Shechem's7928 house,4480 1004 and went out.3318

27 The sons1121 of Jacob3290 came935 upon5921 the slain,2491 and spoiled962 the city,5892 because834 they had defiled2930 their sister.269

28 They took3947 853 their sheep,6629 and their oxen,1241 and their asses,2543 and that which834 was in the city,5892 and that which834 was in the field,7704

29 And all3605 their wealth,2428 and all3605 their little ones,2945 and their wives802 took they captive,7617 and spoiled962 even all3605 that834 was in the house.1004

30 And Jacob3290 said559 to413 Simeon8095 and Levi,3878 Ye have troubled5916 me to make me to stink887 among the inhabitants3427 of the land,776 among the Canaanites3669 and the Perizzites:6522 and I589 being few4962 in number,4557 they shall gather themselves together622 against5921 me, and slay5221 me; and I shall be destroyed,8045 I589 and my house.1004

31 And they said,559 Should he deal with6213 853 our sister269 as with an harlot?2181

Буття

Розділ 34

1 І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того кра́ю.

2 І побачив її Сихем, син Гамора хіве́янина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її.

3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.

4 І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“

5 А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули́ вони.

6 І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.

7 І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться.

8 А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!

9 І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.

10 І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім“.

11 І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду́ милість у ваших очах, і що ви скажете мені — я дам.

12 Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“

13 І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.

14 І сказали до них: „Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас.

15 Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, — щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі.

16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним наро́дом.

17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“.

18 І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.

19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.

20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:

21 „Ці люди — вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось — розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмі́мо собі за жінок, а наших дочок даймо їм.

22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, — коли в нас бу́де обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.

23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба — хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.

24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.

25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.

26 Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.

27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.

28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,

29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було.

30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: „Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаане́янина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знище́ний я та мій дім“.

31 А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“

Genesis

Chapter 34

Буття

Розділ 34

1 And Dinah1783 the daughter1323 of Leah,3812 which834 she bore3205 unto Jacob,3290 went out3318 to see7200 the daughters1323 of the land.776

1 І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того кра́ю.

2 And when Shechem7928 the son1121 of Hamor2544 the Hivite,2340 prince5387 of the country,776 saw7200 her, he took3947 her, and lay with7901 her, and defiled6031 her.

2 І побачив її Сихем, син Гамора хіве́янина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її.

3 And his soul5315 cleaved1692 unto Dinah1783 the daughter1323 of Jacob,3290 and he loved157 853 the damsel,5291 and spoke1696 kindly5921 3820 unto the damsel.5291

3 І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.

4 And Shechem7928 spoke559 unto413 his father1 Hamor,2544 saying,559 Get3947 me853 this2063 damsel3207 to wife.802

4 І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: „Візьми те дівча за жінку для мене!“

5 And Jacob3290 heard8085 that3588 he had defiled2930 853 Dinah1783 his daughter:1323 now his sons1121 were1961 with854 his cattle4735 in the field:7704 and Jacob3290 held his peace2790 until5704 they were come.935

5 А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули́ вони.

6 And Hamor2544 the father1 of Shechem7927 went out3318 unto413 Jacob3290 to commune1696 with854 him.

6 І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.

7 And the sons1121 of Jacob3290 came935 out of4480 the field7704 when they heard8085 it: and the men376 were grieved,6087 and they were very wroth,2734 3966 because3588 he had wrought6213 folly5039 in Israel3478 in lying with7901 853 Jacob's3290 daughter;1323 which thing3651 ought not3808 to be done.6213

7 І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться.

8 And Hamor2544 communed1696 with854 them, saying,559 The soul5315 of my son1121 Shechem7928 longeth2836 for your daughter:1323 I pray you4994 give5414 her him to wife.802

8 А Гамор говорив з ними, кажучи: „Син мій Сихем, — запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!

9 And make ye marriages2859 with854 us, and give5414 your daughters1323 unto us, and take3947 our daughters1323 unto you.

9 І посвоячтеся з нами, — дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.

10 And ye shall dwell3427 with854 us: and the land776 shall be1961 before6440 you; dwell3427 and trade5503 ye therein, and get you possessions270 therein.

10 І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім“.

11 And Shechem7928 said559 unto413 her father1 and unto413 her brethren,251 Let me find4672 grace2580 in your eyes,5869 and what834 ye shall say559 unto413 me I will give.5414

11 І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду́ милість у ваших очах, і що ви скажете мені — я дам.

12 Ask7235 5921 me never so much3966 dowry4119 and gift,4976 and I will give5414 according as834 ye shall say559 unto413 me: but give5414 me853 the damsel5291 to wife.802

12 Сильно побільші́ть на мене ві́но та дарунок, а я дам, як мені скажете, — та тільки дайте мені дівчину за жінку!“

13 And the sons1121 of Jacob3290 answered6030 853 Shechem7928 and Hamor2544 his father1 deceitfully,4820 and said,1696 because834 he had defiled2930 853 Dinah1783 their sister: 269

13 І відповіли́ сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.

14 And they said559 unto413 them, We cannot3808 3201 do6213 this2088 thing,1697 to give5414 853 our sister269 to one376 that834 is uncircumcised;6190 for3588 that1931 were a reproach2781 unto us:

14 І сказали до них: „Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас.

15 But389 in this2063 will we consent225 unto you: If518 ye will be1961 as we be, that every3605 male2145 of you be circumcised;4135

15 Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, — щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі.

16 Then will we give5414 853 our daughters1323 unto you, and we will take3947 your daughters1323 to us, and we will dwell3427 with854 you, and we will become1961 one259 people.5971

16 І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним наро́дом.

17 But if518 ye will not3808 hearken8085 unto413 us, to be circumcised;4135 then will we take3947 853 our daughter,1323 and we will be gone.1980

17 А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й пі́демо“.

18 And their words1697 pleased3190 5869 Hamor,2544 and Shechem7928 Hamor's2544 son.1121

18 І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.

19 And the young man5288 deferred309 not3808 to do6213 the thing,1697 because3588 he had delight2654 in Jacob's3290 daughter:1323 and he1931 was more honorable3513 than all4480 3605 the house1004 of his father.1

19 І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.

20 And Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 came935 unto413 the gate8179 of their city,5892 and communed1696 with413 the men376 of their city,5892 saying,559

20 І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:

21 These428 men376 are peaceable8003 with854 us; therefore let them dwell3427 in the land,776 and trade5503 therein; for the land,776 behold,2009 it is large enough7342 3027 for6440 them; let us take3947 853 their daughters1323 to us for wives,802 and let us give5414 them our daughters.1323

21 „Ці люди — вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось — розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмі́мо собі за жінок, а наших дочок даймо їм.

22 Only389 herein2063 will the men376 consent225 unto us for to dwell3427 with854 us, to be1961 one259 people,5971 if every3605 male2145 among us be circumcised,4135 as834 they1992 are circumcised.4135

22 Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, — коли в нас бу́де обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.

23 Shall not3808 their cattle4735 and their substance7075 and every3605 beast929 of theirs be ours? only389 let us consent225 unto them, and they will dwell3427 with854 us.

23 Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба — хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.

24 And unto413 Hamor2544 and unto413 Shechem7928 his son1121 hearkened8085 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city;5892 and every3605 male2145 was circumcised,4135 all3605 that went out3318 of the gate8179 of his city.5892

24 І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.

25 And it came to pass1961 on the third7992 day,3117 when they were1961 sore,3510 that two8147 of the sons1121 of Jacob,3290 Simeon8095 and Levi,3878 Dinah's1783 brethren,251 took3947 each man376 his sword,2719 and came935 upon5921 the city5892 boldly,983 and slew2026 all3605 the males.2145

25 І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.

26 And they slew2026 Hamor2544 and Shechem7928 his son1121 with the edge6310 of the sword,2719 and took3947 853 Dinah1783 out of Shechem's7928 house,4480 1004 and went out.3318

26 Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.

27 The sons1121 of Jacob3290 came935 upon5921 the slain,2491 and spoiled962 the city,5892 because834 they had defiled2930 their sister.269

27 Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.

28 They took3947 853 their sheep,6629 and their oxen,1241 and their asses,2543 and that which834 was in the city,5892 and that which834 was in the field,7704

28 Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,

29 And all3605 their wealth,2428 and all3605 their little ones,2945 and their wives802 took they captive,7617 and spoiled962 even all3605 that834 was in the house.1004

29 і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що́ де в домі було.

30 And Jacob3290 said559 to413 Simeon8095 and Levi,3878 Ye have troubled5916 me to make me to stink887 among the inhabitants3427 of the land,776 among the Canaanites3669 and the Perizzites:6522 and I589 being few4962 in number,4557 they shall gather themselves together622 against5921 me, and slay5221 me; and I shall be destroyed,8045 I589 and my house.1004

30 І сказав Яків до Симеона й до Левія: „Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаане́янина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб'ють мене, і буду знище́ний я та мій дім“.

31 And they said,559 Should he deal with6213 853 our sister269 as with an harlot?2181

31 А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“